当球星遇上中文外号:他们懂吗?

2026-02-13 17:28:00 体育新闻 翠盆

最近有个话题在足球圈火了:球星们知道自己在中国被叫的外号是什么意思吗?比如“苏牙”“大圣”这些接地气的称呼,到底是不是老外也能听懂的梗?

先说说葡萄牙人吧!C罗在曼联时期被曼联球迷亲切称为“小飞侠”,但葡萄牙国家队时期球迷喊他“Alvão”(进球王),结果被翻译成“阿波罗”,这波文化冲击简直堪比《X战警》的变种人实验。有次葡萄牙比赛后,记者问C罗能不能听懂中文昵称,结果葡萄牙语脱口而出“Golaaaaaa!”(进球!),现场葡萄牙球迷疯狂拍手,中国球迷一脸懵圈。

再看阿根廷的“潘帕斯雄鹰”,梅西的中文昵称“苏牙”其实来自“Messi”的谐音梗,但梅球王自己倒是懂的。2018年中超开幕式上,他对着镜头用中文喊了句“谢谢”,结果被翻译成“谢谢各位”,后来才知道这是阿根廷电视台整蛊,原来他准备用中文说“Golazo!”(精彩进球!)结果被剪辑成了道谢,网友戏称“梅西中文突然满分”,教练组直接掏出翻译机。

至于“大圣”这个称呼,其实最早是“桑切斯”的音译梗,但阿圭罗被球迷亲切称为“小蜘蛛”后,桑切斯只能默默接受新外号——毕竟蜘蛛侠粉丝太多,改名叫“桑叔”反而显得土。有趣的是,桑切斯在英超采访时曾说过:“我宁愿被叫蜘蛛,也不想被叫‘桑切斯’,听起来像超市货架。”

当年武磊留洋成功后,不少球迷给他起了“武球王”的外号,其实这位中国金靴自己都没意识到——原来他在上海出生时,邻居总爱喊他“球王出更”,直到多年后才明白网友的幽默改编。

说到本土球星,武磊可不是唯一被玩梗的对象。当年郜林被球迷称为“郜车神”,其实他更想被叫“郜太子”,毕竟当年国足“太子党”梗还没出圈时,这位前锋就靠着任意球和预判掌控比赛节奏,直到某次采访中自己调侃:“我更喜欢被叫‘郜皇’,听起来更霸气。”

足球运动员知道中文外号吗知乎

其实很多球队会把俱乐部名称直译成中文,比如“巴塞罗那”变“巴塞隆纳”,但球迷的脑洞可能比官方翻译手册更丰富。有球迷给内马尔起了“小跳芭蕾”的外号,结果内马尔在巴黎圣日耳曼发布会上突然跳了一段探戈,完美呼应了这个称呼。后来记者问他知不知道中文昵称,他眨眨眼说:“只要球迷开心就好,我更关注桑巴足球。”

再看亚洲赛场,中超外援们经常被球迷玩坏中文。比如“奥斯卡”的发音像“阿萨 cursed”,结果他每次比赛前都要听教练用中文喊“奥斯卡加油”,队友笑称:“教练是不是忘了奥斯卡是巴西人?”

有意思的是,有些球星反而主动拥抱本土化外号。比如热刺的“小蜘蛛”埃里克森,中文昵称“小蜘蛛侠”被球迷广泛使用后,他不仅没生气,反而在社交媒体晒出中文版自拍:“你们说‘小蜘蛛’是不是比英文名更酷?”

最后来点冷知识:2018年中超某俱乐部引进外援时,特意找翻译给球员起中文昵称。结果外援教练说:“我不需要新外号,我的中文名叫‘大白’就够了,毕竟我长得像奥特曼。”果然这就是足球界的跨界梗王。

所以问题来了:你觉得内马尔知道自己的外号是“小跳芭蕾”吗?不妨在评论区聊聊你见过的最魔性的球星外号,说不定能解锁新的梗百科!